victor chovkoun(1940)

Victor Chovkoun se définit lui-même comme « un écrivain-traducteur professionnel ». Grand maître de la traduction d’aujourd’hui, il se place dans la lignée de ses prédécesseurs, dont H. Kotchour, M. Loukach, A. Perepadia, grâce à une œuvre à la fois imposante et diversifiée : il met à la portée du public ukrainien des ouvrages littéraires, philosophiques, didactiques, historiques et religieux, traduits depuis l’anglais, le français, l’italien, l’espagnol et le portugais.

Traductions marquantes :

de l’anglais : Les aventures d’Artur Hordon Pym d’Edgar Poe, œuvres d’Agatha Christie, Saint-Yves de Stevenson, Histoire de Lisey de Stephen King, Da Vinci Code de D. Brown, Création de Gore Vidal

du français : 20 romans de Balzac, Les Misérables de V. Hugo, La Philosophie dans le boudoir du Marquis de Sade, Taïs d’A. France, Sous le Soleil de Satan de G. Bernanos, Les Faux-Monnayeurs d’A. Gide, Histoire et vérité de P. Ricœur, L'Archéologie du savoir de Michel Foucault

de l’italienRoseaux au vent de Grazia Deledda, La veuve rusée de C. Goldoni, Les sœurs Materassi d’Aldo Palazzeschi

de l’espagnol : Arènes sanglantes de Vicente Blasco Ibáñez, La Raison historique de José Ortega y Gasset, La Vie de Don Quichotte et de Sancho Pança de Miguel de Unamuno

du portugais : Onze minutes, La Sorcière de Portobello, La Solitude du vainqueur de Paulo Coelho

Prix : le Prix Ars Translationis, 1989 (Prix Mykola Loukach de la meilleure traduction publiée à Vsesvit) pour Création de Gore Vidal ; le Prix Skovoroda, 2004 (Prix de la meilleure traduction du français en ukrainien) pour L'Archéologie du savoir de Michel Foucault ; le Prix M. Rylsky de la meilleure traduction en ukrainien, 2010.