(1888-1952)

fait partie des traducteurs les plus importants de son époque. Rédacteur, il dirigea les plus importantes publications de littérature russe et soviétique, il travailla également pour un périodique de critique littéraire, journaliste, il fut nommé le premier professeur de littérature russe et soviétique à l’Université Charles. Il se consacra aussi à une œuvre personnelle (poésie, prose, théâtre).

Il traduisit du russe (Pouchkine, Gogol, Dostoïevski, Tchekhov, Jesenine, Blok, Maïakovski, Gorki, Pasternak), de l’allemand (Goethe, Schiller, Remarque, Fallada, Heine), du français (Villon, A. France, Gide), du latin, il versifia de la poésie chinoise (anthologies « Chants de la Chine ancienne », « Nouveaux chants de la Chine ancienne », « Troisièmes chants de la Chine ancienne ») et japonaise (en collaboration avec V. Hilská, « Vers écrits sur l’eau »). L’importance de son œuvre tient autant à sa méthode de traduction - il s’efforçait de trouver en tchèque le ton d’époque et le style de l’auteur -, qu’à son regard sur la culture qui lui permit de choisir des œuvres à traduire et de les promouvoir.