Né à Varsovie en 1874, mort à Lwów en 1941. Médecin, critique littéraire et théâtral, traducteur titanesque de la littérature française, écrivain, satiriste. Médecin pratiquant, il s‘intéressa à la littérature française pendant un stage à Paris en 1906. Au cours d’une trentaine d’années de son activité traductrice (1909-1939), il a traduit 150 oeuvres de plus de 40 auteurs, dont les chefs-d’oeuvre des lettres françaises : Pieśń o Rolandzie, Tristan i Izolda, F. Villon, Brantôme, Rabelais, Montaigne, Descartes, Pascal, Chamfort, Mme de La Fayette, Molière (22 comédies), Sévigné, La Rochefoucauld, Montesquieu (O duchu praw, Listy perskie), Crebillon fils, Prévost (Manon Lescaut), Voltaire (Kandyd et 4 autres contes), Rousseau (Wyznania), Diderot (Kubuś Fatalista et d’autres textes), Bernardin de Saint-Pierre (Paweł i Wirginia), Choderlos de Laclos, Beaumarchais (Cyrulik sewilski, Wesele Figara), Lesage, Mlle de Lespinasse, Marivaux, Chateaubriand (Atala, René), Constant, Balzac (50 romans), Dumas fils, Flaubert, France, Gautier, Jarry, Merimée, Murger, Musset, Stendhal (Czerwone i czarne, Pustelnia parmeńska, O miłości, Kroniki włoskie, Pamiętnik egotysty, Życie Henryka Brulard, Vanina Vanini), Verlaine, Gide, Proust.

Ses traductions impressionnent par la profondeur de l’analyse, la maîtrise des styles différents, l’ingéniosité dans le rendu des jeux linguistiques. Fidèle à sa mission d’enrichir et de compléter la littérature polonaise, surtout par les textes représentatifs du courant rationaliste, réaliste et comique, Boy-Żeleński finança lui-même l’édition d’une partie de ses traductions dans le cadre de la série « Bibljoteka Boya ». Il publia des travaux critiques sur la littérature française et une anthologie. Pour sa traduction de l’oeuvre de Molière, il fut élu, en 1914, membre de l’Académie Française ; pour ses mérites à la culture française, il reçut en 1927 la croix d’officier de la Légion d’honneur, et en 1934 – la croix de commandeur de la Légion d’honneur.