Né à Poznań en 1946. Poète, critique littéraire, traducteur de l’anglais, traductologue. Membre de l’opposition politique à l’époque de Solidarność, en 1977 relégué de l’université Adam Mickiewicz où il enseignait la littérature polonaise, depuis 1981 il enseigne la littérature polonaise à Harvard University.

Ses traductions des 24 drames de Shakespeare, effectuées pour être mises en scène, sont actuellement considérées comme canoniques par la plupart des metteurs  en scène polonais.

Il a réussi l’impossible. Il a traduit, d’une façon magistrale, E.E. Cummings, E. Bishop, E. Dickson, W.H. Auden, S. Heaney, T. Hardy, G.M. Hopkins, T. Eliot, J. Brodski, A. Marvell, J. Keats, R. Herrick, R. Frost. G. Herbert, P. Larkin, J. Donne, P. Celan,  J. Merrill et d’autres. Il excella dans les traductions de la poésie métaphysique et la poésie absurde, recueillies dans des anthologies : Antologia angielskiej poezji metafizycznej XVII stulecia, Warszawa 1982, Z Tobą więc ze Wszystkim : 222 arcydzieła angielskiej i amerykańskiej liryki religijnej, Kraków 1992, Fioletowa krowa. 333 najsławniejsze okazy angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej od Williama Shakespeare’a do Johna Lennona, Poznań 1993). Son livre Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań 1992, constitue l’un des principaux traités de traduction contemporains.
Il a traduit aussi de la poésie polonaise vers l'anglais et l'allemand. Lauréat 1990 du prix de traduction du PEN-Club ; en 2006, il reçoit la Croix de Commandeur de l'Ordre Polonia Restituta, pour service rendu à la culture nationale.