Vous trouverez dans cette rubrique les réponses à un questionnaire détaillé sur l'histoire de la traduction dans chacune des seize aires linguistiques couvertes par le projet.

Cet ensemble de 112 questions a été conçu pour permettre la collecte et la comparaison d'informations en vue de la rédaction de l'ouvrage de synthèse publié en 2019.

Les questions portent d'une part sur la pratique de la traduction (qui traduit ? que traduit-on ? comment traduit-on ?) et d'autre part sur le rôle culturel de la traduction (incidences sur la langue, sur la littérature et sur la société).
Elles sont organisées en quatre grandes parties chronologiques reflétant l'évolution des finalités, des modalités d'exercice et du rôle de la traduction en Europe médiane, auxquelles s'ajoute une cinquième partie informative et chronologique :

1) Au fondement des langues littéraires : la traduction des textes religieux.

2) La traduction et la formation des littératures profanes.

3) La traduction et la modernité littéraire.

4) Traduire sous le totalitarisme.

5) Questions générales.